Advertisement

<i> MAS NOTICIAS MALAS PARA </i> SUBTITLES

Share via

“In the beginning, only a few courageous actors came in here. Now I’m up to about 300,” says Rosalie Wallock, whose Paris workshop--called Acting in English for the Camera--is open only to professional actors. Business is booming: For the ambitious French actor, English has become essential.

To make a buck, French movies have to travel--ideally to the U.S., where audiences are notoriously impatient with foreign language films. Hence, the growing trend by producers and directors to shoot two versions of their films: French for the home folks, English for abroad.

“They usually do a few takes in French, then call me in to work on the English,” says American dialogue coach Joshua Jampol. But producer Xavier Gelin boasts that for his recently-completed “Honeymoon,” it was the other way around. Explaining that it’s more important that the English version be perfect, Gelin said: “The French don’t mind a little bit of redubbing” the way Americans do.

Advertisement
Advertisement