<i> MAS NOTICIAS MALAS PARA </i> SUBTITLES
“In the beginning, only a few courageous actors came in here. Now I’m up to about 300,” says Rosalie Wallock, whose Paris workshop--called Acting in English for the Camera--is open only to professional actors. Business is booming: For the ambitious French actor, English has become essential.
To make a buck, French movies have to travel--ideally to the U.S., where audiences are notoriously impatient with foreign language films. Hence, the growing trend by producers and directors to shoot two versions of their films: French for the home folks, English for abroad.
“They usually do a few takes in French, then call me in to work on the English,” says American dialogue coach Joshua Jampol. But producer Xavier Gelin boasts that for his recently-completed “Honeymoon,” it was the other way around. Explaining that it’s more important that the English version be perfect, Gelin said: “The French don’t mind a little bit of redubbing” the way Americans do.
More to Read
Only good movies
Get the Indie Focus newsletter, Mark Olsen's weekly guide to the world of cinema.
You may occasionally receive promotional content from the Los Angeles Times.