Ad Latin per aspera: Dead-language troubles
In an episode of âThe Simpsons,â 10-year-old Martin Prince has a âNightmare on Elm Streetâ-style dream in which heâs conjugating Latin verbs. The funny part is that, unlike most peopleâs nightmares, Martin is actually enjoying the Latin part -- right up until Groundskeeper Willie, in full Freddy Kruger form, jumps in to help. Martinâs minding his own business, conjugating Latin verbs for âhe dies,â âthey die,â right up until Wille jumps in with, âYou die!â
Unlike Martin, most people would rather face a scissor-handed slasher than study a dead language. Thatâs why itâs so odd that we still use Latin expressions today. Iâm not talking about English words that evolved out of Latin. Iâm talking about expressions we use on a regular basis that are in a language so foreign, most of us donât even know its most basic vocabulary.
Take âet alâ ... please. This one is half familiar to any of us who know Shakespeare or read enough Mad magazines to stumble across a few satirical Shakespeare references. (Guess which school Iâm from.) Iâm referring, of course, to the famous line, âEt tu, Brute,â literally âAnd you, Brutus?â but idiomatically as, âEven you, Brutus?â as a sort of literary-historical, âYou sunk my battleship!â
So we know the âetâ in âet alâ means âand,â but who is this Al guy, and why is he the only person who ever seems to co-author on books?
Lucky for you, mine isnât the only wisdom available on this matter. Bryan Garner, author of the very author- itative and scary- looking âGarnerâs Modern American Usage,â is a little more helpful:
ââEt al.â is the abbreviated form of the Latin phrase âet alii.ââ But even before I can jump to the conclusion that Al is really a guy named Alii, Garner continues. âAlii,â he explains, is the Latin word for âothers.â So âet al.â which always uses a period, means âand others.â
So why donât we just say âand othersâ or âand associatesâ or âand some people I donât like but pretended to like so theyâd help me write my bookâ? Beats me. Ergo, I must not be much of a Latin fan.
Garner continues: âet al. ... is used only in reference to people, whereas etc. is used in reference to things.â And you know what that means: Now I have to look up âetc.â
Like âet al.â itâs Latin, but unlike âet al.â most people know what itâs short for, âetcetera,â and how to use it. And apparently, experts donât like it when we little nobodies know too much about their area of expertise.
âThe use of âetc.â tends to become a slovenly habit, the corrective for which is to refrain from using âetc.â except in the driest and most documentary kind of writing,â writes George P. Krapp -- no, I didnât make that up -- in the 1927 âA Comprehensive Guide to Good English.â
Garner agrees, not only reprinting the Krapp quote but also restating it. âWriters should generally try to be as specific as possible rather than make use of this term.â
And Garner canât resist getting a little Krappy when he comments on the use of âandâ in front of âetc.â
âAnd etc.,â Garner tells us, âis an ignorant redundancy, âetâ being the Latin âand.ââ Ouch.
Ergo -- Latin for âthereforeâ -- youâre better off watching âThe Simpsonsâ than trying to learn Latin from a bunch of cranky language experts.
* JUNE CASAGRANDE is a freelance writer. She can be reached at [email protected].
20051015hf5rjpkf(LA)
All the latest on Orange County from Orange County.
Get our free TimesOC newsletter.
You may occasionally receive promotional content from the Daily Pilot.