Word Book Ambushed by Misspellings : THE FACTS ON FILE ENCYCLOPEDIA OF WORD AND PHRASE ORIGINS<i> by Robert Hendrickson (Facts On File: $40; 392 pp.) </i>
Books on the origins of words and phrases are almost always a lot of fun: They surprise you, they amuse you, they fascinate you, and they often open doors in your mind revealing influences and trends you had not suspected. To read such a reference book is almost a liberal education, almost enough to compensate for the educational failings described in Allan Bloom’s “Closing of the American Mind.â€
In this coffeetable-size volume, you learn, for instance, that Muslims believe the fruit eaten by Adam in the Garden of Eden was the banana; that Alexander Graham Bell wanted people to answer the phone with “ahoy†rather than “helloâ€; that the phrase benign neglect was first used to describe Britain’s treatment of Canada in 1839; that Bing cherries were named for a Chinese farmer in Oregon, and that chauffeurs were originally French bandits.
You learn, too, that a customer was a prostitute in 16th-Century England; that the word environment was coined by Thomas Carlyle; that printer William Caxton put the letter h into ghost by mistake; that the four oldest words in the English language are gold, apple, bad and tin; that Kris Kringle had no connection with Santa Claus but is an American 1830s corruption of the German for little Christ Child, and that the Russian Pasternak means parsnip.
Just a few more: The French Huguenots were the first refugees to be so called; there are 429 communities named San Jose and 275 named San Francisco in North and South America; the name United Nations is from a poem by Byron, and people were calling World War I by that name before it was over.
And yet . . . and yet. There are so many errors, some spelling, some factual, that you wonder if you can have any faith in all this fascinating data. I doubt that there are any “bloodthirsty Apaches in the works of James Fenimore Cooper.†The James Joyce phrase is agenbite of inwit, not againbite; Peter Pan’s country was originally Never Land, not Never-Never Land; the Latin for with a grain of salt is cum grano salis, not cum salis granite , and the quotation is “why should the devil have all the good tunes, “ not times.
It is Achilles’ heel, not Achille’s; it is Clare Boothe Luce, not Claire; the founder of Athens was Cecrops, not Cerops; the Roman deity was Jupiter, not Juniper; the show-business publication is Variety, not Vanity; the explorer was Pizarro, not Pizzaro; it’s Ptolemaic system, not Ptolemic; the juvenile hero was Frank Merriwell, not Meriwell; it’s Pinocchio, not Pinnochio; the composer Verdi’s first name was Giuseppe, not Guissippe, and Don Quixote’s horse was Rosinante, not Rosiante.
To make matters worse, you find phencyclipine for phencyclidine; corpus delecti for corpus delicti; perjorative for pejorative, superceded for superseded; villified for vilified; upstick for uptick, and a reference to “a great elementary force†when elemental is what’s meant.
This is a reference book? Where were the editors? It is a shame to find such truly fascinating material undermined by such a lack of nuts-and-bolts attention to detail.
More to Read
Sign up for our Book Club newsletter
Get the latest news, events and more from the Los Angeles Times Book Club, and help us get L.A. reading and talking.
You may occasionally receive promotional content from the Los Angeles Times.